Come si dice ti amo nelle varie lingue parlate in Italia? Vediamolo insieme!
- Lombardo: Te voeuri ben o Te voeure ben sono le forme più diffuse nella Lombardofonia. Chiaramente derivano da un verbo non rotacizzato, dunque si usano anche “te voeuli ben” e “te voeule ben”. Nei registri più formali della lingua si sente anche il verbo “amà”, ma è una rarità estrema
- Ligure: Te ammo (valgono le stesse considerazioni del lombardo), Ti me piaxi, Te veuggio ben
- Catalano: T’estimo (standard), Te vull bé (algherese).
- Italiano: Ti amo
- Piemontese: T’veuj bin
- Friulano: Ti vul ben, ti vuei ben
- Napoletano: Te voglio bene assaje
- Siciliano: Ti vogghju beni, Si u me ciatu (sei il mio respiro)
- Bavarese: I mog di fei
- Tedesco: Ich liebe dich
- Francese: Je t’aime
- Arpirano: Jhe t’âmo
- Occitano: T’aimi, T’estimi
- Emiliano-Romagnolo: A t vói bän
- Sassarese: Ti vogliu bè
- Arbëreshë: Të dua
- Greco: S’agapò
- Sloveno: Ljubim te
- Corso: Ti tengu caru/cara
- Veneto: Te vojo ben
- Croato: Volim te
- Sardo: Ti stimu
- Ladino: Te voj massa ben
- Cimbro:
- Mocheno:
Ligure: te ammo, ti me piaxi, te veuggio ben. Cmabiatr le prime due, che sono scritte male.
Sistemato. Grazie!
In friulano è “Ti vuei ben”.
A Volpago (Treviso) : te vui ben
Salve. Davvero interessante questo elenco che mette a confronto tutte le lingue presenti in Italia. Un altro bel modo di valorizzare le lingue minoritarie e regionali presenti in Italia per metterle anche a confronto con altre lingue è anche quello di creare traduzioni de “Il piccolo principe” che è il testo non religioso che vanta traduzioni nel maggior numero di lingue al mondo. Ecco un elenco che dovrebbe contenere tutte le traduzioni compiute finora:
http://www.petit-prince-collection.com/lang/traducteurs.php?lang=en
Mi piacerebbe sapere da voi se l’opera di Antoine de Saint-Exupéry è stata tradotta anche nelle seguenti lingue parlate in Italia o comunque collegate all’Italia: lombardo di Sicilia, arbëreshë, croato molisano, grecanico, mocheno, walser, monegasco, istrioto, istroveneto, veneto dalmata. Sarebbe buona cosa se qualcuno riuscisse a fare una traduzione anche in queste lingue, peraltro essendo un testo per bambini, potrebbe dare un gran contributo a tramandare in modo vivo questi idiomi per le prossime generazioni.
Saluti
Mi correggo, la traduzione in croato molisano de “Il piccolo principe” è già stata pubblicata ed infatti è presente nell’elenco del sito che ho sopra citato.
Saluti.